今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是伊朗领导人表示"特拉维夫是我们的战场",这使得伊朗人民处于紧张状态¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"Iranians on edge as leaders say 'Tel Aviv is our battleground, not Tehran'"

翻译:伊朗领导人表示“特拉维夫,而不是德黑兰,是我们的战场”,这使得伊朗人民处于紧张状态。
这里,“on edge”表示处于紧张或不安的状态。

"Worried about war and its impact on Iran's already flailing economy, a significant proportion of Iranians oppose what they see as the reckless adventurism of the country's elite Islamic Revolutionary Guards Corp (IRGC), which fired more than 300 drones and missiles on Saturday night."

翻译:担心战争及其对伊朗已经摇摇欲坠的经济的影响,相当一部分伊朗人反对他们认为是该国精英伊斯兰革命卫队(IRGC)的鲁莽冒险行为,该卫队在周六晚上发射了300多架无人机和导弹。
“reckless adventurism”形象地描述了伊朗精英伊斯兰革命卫队的鲁莽行为¹。

"The Iranian strike, a retaliatory move, involved a barrage of missiles and drones, primarily launched from Iranian territory."

翻译:伊朗的打击是一种报复行动,涉及大量的导弹和无人机,主要是从伊朗领土上发射的。
“a retaliatory move”表示一种报复行动。

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境¹²³。


今日热门新闻分析

今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是BBC确认有50,000名俄罗斯士兵在乌克兰战争中死亡¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"Russia's military death toll in Ukraine has now passed the 50,000 mark, the BBC can confirm."

翻译:BBC可以确认,俄罗斯在乌克兰的军事死亡人数现在已经超过了50,000。
这里,“passed the...mark”表示超过了某个数量或水平。

"In the second 12 months on the front line - as Moscow pushed its so-called meat grinder strategy - we found the body count was nearly 25% higher than in the first year."

翻译:在前线的第二个12个月里,随着莫斯科推动其所谓的“肉磨战略”,我们发现死亡人数比第一年高出近25%。
“meat grinder strategy”形象地描述了莫斯科不断派遣士兵前进,试图磨损乌克兰军队并暴露他们的位置给俄罗斯炮兵¹。

"The overall death toll - of more than 50,000 - is eight times higher than the only official public acknowledgement of fatality numbers ever given by Moscow in September 2022."

翻译:总的死亡人数超过50,000,是莫斯科在2022年9月唯一公开承认的死亡人数的八倍。
“public acknowledgement”表示公开承认或确认。

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境¹²³。


今日热门新闻分析

今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是德国总理奥拉夫·朔尔茨敦促中国国家主席习近平施压俄罗斯结束乌克兰战争,他表示“中国的话在俄罗斯有分量”¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"German chancellor urges Xi Jinping to press Russia to end Ukraine war, saying ‘China’s word carries weight'"

翻译:德国总理奥拉夫·朔尔茨敦促中国国家主席习近平施压俄罗斯结束乌克兰战争,他表示“中国的话在俄罗斯有分量”。
这里,“China’s word carries weight”表示中国的话有影响力或分量。

"Germany’s chancellor, Olaf Scholz, says he has urged Xi Jinping to press Russia to end its “senseless” war in Ukraine and that the Chinese president has agreed to back a peace conference in Switzerland."

翻译:德国总理奥拉夫·朔尔茨表示,他已经敦促习近平施压俄罗斯结束在乌克兰的“无意义”战争,并且中国国家主席已经同意支持在瑞士举行的和平会议。
“senseless war”形象地描述了这场战争的无意义性¹。

"Scholz said after a meeting with Xi in Beijing on Tuesday that “China’s word carries weight in Russia”."

翻译:朔尔茨在周二与习近平在北京的会议后表示,“中国的话在俄罗斯有分量”。
“China’s word carries weight in Russia”表示中国的话在俄罗斯有影响力或分量。

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境¹²³。


今日热门新闻分析

今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是中国关闭了一位网红的账户,因为她发布了一个假故事⁴。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"China's Ministry of Public Security listed the case as a "typical example" of its crackdown against online rumours."

翻译:中国公安部将此案列为其打击网络谣言的“典型例子”。⁴
这里,“typical example”表示典型的例子。

"Thurman Maoyibei's accounts on Chinese TikTok Douyin, Weibo and BiliBili all vanished over the weekend."

翻译:网红Thurman Maoyibei在中国的抖音、微博和哔哩哔哩的所有账户在周末都消失了。⁴
“vanished”在这里表示消失,用于描述某物突然不见。

"Police said she and her company face administrative punishment, which could range from a warning to detention."

翻译:警方表示,她和她的公司面临行政处罚,可能从警告到拘留不等。⁴
“range from...to...”表示范围从...到...。

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境。希望这些分析能帮助你更好地理解和学习英语新闻的表达方式。⁴


新闻单词:Collapse

新闻单词:Collapse

近期有关Collapse的新闻之一是Francis Scott Key Bridge的倒塌。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"Baltimore bar owner Dave Carey has a special connection to the Francis Scott Key Bridge. His father helped build it. Realizing how special the bridge was to the community, Carey decided to host a fundraiser for the families of the workers who died in the collapse."

翻译:巴尔的摩酒吧老板Dave Carey与Francis Scott Key Bridge有特殊的联系。他的父亲帮助建造了这座桥。意识到这座桥对社区的重要性,Carey决定为在倒塌中丧生的工人的家庭举办筹款活动。
这里,“collapse”表示倒塌。

"The Francis Scott Key Bridge plunged into the Patapsco River in Baltimore after a cargo ship collided with it last month, leaving six dead."

翻译:上个月,一艘货船与Francis Scott Key Bridge相撞后,该桥坠入了巴尔的摩的Patapsco River,造成六人死亡。
“plunged”在这里表示坠入或猛然下降。

"The Presidential Candidate of the Labour Party in the 2023 general election, Peter Obi, has expressed deep concerns over the perennial power situation in the country, recording 141 times of national grid collapse in 11 years and calling for urgent pragmatic solutions."

翻译:2023年大选中工党的总统候选人Peter Obi对该国长期的电力状况表示了深深的担忧,记录了11年来国家电网崩溃141次,并呼吁寻求紧急的务实解决方案。
“collapse”在这里表示崩溃或瘫痪。

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和文化情境。