今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是关于特朗普的首次刑事审判的陪审团开始形成,审判正在加速进行¹²³。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"A jury that will decide Trump’s fate begins to take shape as first criminal trial powers ahead."

翻译:将决定特朗普命运的陪审团开始形成,首次刑事审判正在加速进行。

这里,“take shape”表示开始形成或发展。

"There’s the one in a Manhattan courtroom, where a judge, attorneys for both sides and prospective jurors are making strenuous efforts to lay the foundation of the fair trial to which the ex-president and every other citizen is entitled."

翻译:在曼哈顿的一个法庭上,法官、双方律师和潜在的陪审员们正在努力为前总统和所有其他公民应享有的公正审判奠定基础。

“lay the foundation”表示奠定基础。

"As Trump’s hush money trial quickened on its second, compelling day — with seven jurors seated — Trump stepped up efforts to discredit the proceedings and the legal system itself."

翻译:在特朗普的封口费审判的第二天,令人信服的一天,随着七名陪审员入座,特朗普加大了努力,试图质疑审判程序和法律系统本身。

“step up efforts”表示加大努力。

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境。¹²³


今日热门新闻分析

今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是海湾地区遭受致命风暴,迪拜机场陷入混乱¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"Dubai airport chaos as UAE and Oman reel from deadly storms"

翻译:由于阿联酋和阿曼遭受致命风暴的打击,迪拜机场陷入混乱。

这里,“reel from”表示受到...的重击。

"Heavy rain has been battering Gulf states, causing flash floods that have killed 20 people and disrupted flights at the world's second-busiest airport."

翻译:大雨一直在袭击海湾国家,导致了瞬间洪水,造成20人死亡,并且打乱了世界第二繁忙机场的航班。

“battering”在这里表示持续严重影响或打击。

"The airport, which serves as a major hub for connecting flights to every continent, warns 'recovery will take some time'."

翻译:这个机场作为连接各大洲航班的主要枢纽,警告说“恢复将需要一些时间”。

“take some time”表示需要一段时间。

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和气候情境。¹²³⁴⁵


今日热门新闻分析

今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是西方认为中国生产过多,但中国工人对此表示不同意¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"The West says China makes too much. Its workers disagree."

翻译:西方认为中国生产过多,但中国工人对此表示不同意。
这里,“disagree”表示不同意或反对。
- 类似的表达有:
- “object to”(反对)
- “oppose”(反对)

"But the West has been accusing China of making far too much - it was the dominant message during US Treasury Secretary Janet Yellen's recent visit."

翻译:但西方一直在指责中国生产过多,这是美国财政部长珍妮特·耶伦最近访问时的主要信息。
这里,“accusing...of”表示指责...做了某事。
- 类似的表达有:
- “blaming...for”(因...责备)
- “charging...with”(指控...)

"She chided Beijing for "unfair economic practices," for producing more than it needs or the world could afford to absorb."

翻译:她责备北京因为“不公平的经济行为”,生产的东西超过了它自身或世界能够接受的程度。
这里,“chided...for”表示因...责备某人。
- 类似的表达有:
- “rebuked...for”(因...斥责)
- “scolded...for”(因...责备)

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境。¹²³


今日热门新闻分析

今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是乌克兰警告,如果乌克兰输掉与俄罗斯的冲突,将会爆发“第三次世界大战”¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"Ukraine's prime minister has told the BBC there will be a "Third World War" if Ukraine loses its conflict with Russia, as he urged the US Congress to pass a long-stalled foreign aid bill."

翻译:乌克兰总理告诉BBC,如果乌克兰输掉了与俄罗斯的冲突,将会爆发“第三次世界大战”,他敦促美国国会通过长期搁置的外援法案。
这里,“long-stalled”表示长期搁置或推迟。
- 类似的表达有:
- “long-delayed”(长期延迟)
- “long-pending”(长期未决)

"\"We need this money yesterday, not tomorrow, not today.\""

翻译:“我们昨天就需要这笔钱,而不是明天,也不是今天。”
这里,“We need this money yesterday”是一种夸张的表达方式,表示他们迫切需要这笔钱。
- 类似的表达有:
- “We needed it yesterday”(我们昨天就需要它)
- “It was due yesterday”(它昨天就到期了)

"President Joe Biden said in a statement on Wednesday he would sign the package into law immediately once passed by Congress \"to send a message to the world: We stand with our friends\"."

翻译:周三,乔·拜登总统在一份声明中表示,一旦国会通过,他将立即将该法案签署成法律,“向世界发出一个信息:我们与我们的朋友站在一起。”
这里,“send a message to the world”表示向全世界发出一个信息或者声明。
- 类似的表达有:
- “make a statement to the world”(向全世界发表声明)
- “communicate to the world”(向全世界传达信息)

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境。¹

來源: 與 Bing 的交談, 2024/4/18
(1) Ukraine warns of WW3 ahead of long-stalled Congress aid .... https://www.bbc.com/news/world-europe-68840261.
(2) Europe | Latest News & Updates | BBC News. https://www.bbc.com/news/world/europe.