今日热门新闻分析
今天的热门新闻之一是中国强大的间谍机构走向中心舞台²。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。
"Under leader Xi Jinping, China’s secretive Ministry of State Security has morphed from a shadowy organization into a highly visible presence in public life."
翻译:在习近平的领导下,中国神秘的国家安全部从一个隐秘的组织变成了公众生活中的一个高度可见的存在。²
这里,“morphed from...into...”表示从...变成...。
- 类似的表达有:
- “transformed from...to...”(从...变为...)
- “evolved from...into...”(从...演变为...)
"The three-minute video is the latest propaganda push by China’s powerful civilian spy agency, the Ministry of State Security (MSS), to mentally arm the Chinese public against what it sees as the growing threat of foreign espionage."
翻译:这个三分钟的视频是中国强大的平民间谍机构——国家安全部(MSS)最新的宣传推动,旨在在心理上武装中国公众,对抗它所看到的外国间谍活动的日益威胁。²
“propaganda push”表示宣传推动。
- 类似的表达有:
- “publicity campaign”(宣传活动)
- “media blitz”(媒体狂轰滥炸)
"The MSS’ transformation is part of Xi’s sweeping pivot to ramp up national security in the face of heightened geopolitical tensions and mounting domestic challenges."
翻译:MSS的转变是习近平在面对加剧的地缘政治紧张和日益增加的国内挑战的情况下,全面转向加强国家安全的一部分。²
“sweeping pivot”表示全面转变。
- 类似的表达有:
- “comprehensive shift”(全面转变)
- “broad change”(广泛的变化)
这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境。²
来源: 與 Bing 的交談, 2024/4/22
- (1) China sees foreign threats ‘everywhere’ as powerful spy agency .... source
- (2) China sees foreign threats ‘everywhere’ as powerful spy agency takes center stage. source
- (3) China sees foreign threats ‘everywhere’ as powerful spy agency .... source
- (4) China's Spy Agency Takes Aim at Financial Sector Risks to National Security. source
- (5) China sees foreign threats ‘everywhere’ as powerful spy agency .... source