"China’s foreign minister, Wang Yi, has warned the US that the recent improvements in the two countries’ relations were being jeopardised by “disruptions” which could take them back to a “downward spiral” leading to rivalry, confrontation and even conflict."
翻译:中国外交部长王毅警告美国,最近两国关系的改善正受到“干扰”,可能使它们回到导致竞争、对抗甚至冲突的“下降螺旋”。
这里,“downward spiral”表示事情正在恶化,可能会导致更糟糕的结果。
- 类似的表达有:
- “vicious cycle”(恶性循环)
- “negative feedback loop”(负反馈循环)
"Should China and the United States keep to the right direction of moving forward with stability or return to a downward spiral?"
翻译:中国和美国应该坚持稳定向前的正确方向,还是回到下降螺旋?
这里,“keep to the right direction of moving forward with stability”表示坚持稳定向前的正确方向。
- 类似的表达有:
- “stay the course”(坚持到底)
- “stick to the path of...”(坚持...的道路)
"This is a major question before our two countries, and tests our sincerity and ability,” Wang added, warning the US “not to step on China’s red lines on China’s sovereignty, security and development interests.”
翻译:这是我们两国面临的一个重大问题,考验我们的诚意和能力,”王毅补充说,并警告美国“不要踩中国的红线,即中国的主权、安全和发展利益。”
这里,“step on...red lines”表示触碰某人的底线。
- 类似的表达有:
- “cross...boundaries”(越过...的界限)
- “violate...principles”(违反...的原则)
这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境。¹[1]