今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是中国推出了近十年来最大规模的军队重组,重点关注以技术为驱动的战略力量,以适应现代战争¹[1]。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和常用短语的使用。

"China has rolled out the largest restructuring of its military in almost a decade, focusing on technology-driven strategic forces equipped for modern warfare."

翻译:中国推出了近十年来最大规模的军队重组,重点关注以技术为驱动的战略力量,以适应现代战争。

这里,“rolled out”表示推出或实施,而“technology-driven”表示以技术为驱动。

- 类似的表达有:

"In a surprise move last week, Chinese leader Xi Jinping scrapped the Strategic Support Force (SSF), a military branch he created in 2015 to integrate the People’s Liberation Army’s space, cyber, electronic and psychological warfare capabilities as part of a sweeping overhaul of the armed forces."

翻译:上周,中国领导人习近平出人意料地废除了2015年他创建的战略支援部队(SSF),该部队旨在整合解放军的空间、网络、电子和心理战能力,作为全面改革武装部队的一部分。

这里,“scrapped”表示废除,而“sweeping overhaul”表示全面改革。

- 类似的表达有:

"The Information Support Force will be led by top generals from the now-defunct SSF."

翻译:信息支援部队将由现已废除的战略支援部队的高级将领领导。

这里,“defunct”表示已废除或不再存在。

- 类似的表达有:

这些表达方式在新闻报道中常见,用于描述政治、军事和社会变革。

¹[1]

來源: 與 Bing 的交談, 2024/4/27