今天的热门新闻之一是澳大利亚人民抗议反对近期女性遇害事件¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和常用短语的使用。
翻译:澳大利亚人民在购物中心暴乱后抗议反对对女性的暴力。
这里,“protest against”表示抗议反对某事物,而“violence against women”则是指对女性的暴力行为。这个句子强调了澳大利亚人民对女性遭受暴力的不满和愤怒。
- 类似的表达有:
翻译:在澳大利亚,今年迄今为止,平均每四天就有一名女性被杀害。
这个句子用来描述女性遇害的频率,强调了问题的严重性。
- 类似的表达有:
翻译:作为对抗议者呼吁将对女性的暴力行为列为国家紧急状态的回应,阿尔巴内斯先生表示,这种分类通常在洪水或森林火灾期间用于释放临时资金。
这里,“responding to”表示对某事物的回应,而“classified as”表示将某事物分类为。这个句子强调了政府对这一问题的态度和应对措施。
- 类似的表达有:
这些表达方式在新闻报道中常见,用于传达政府和社会对重大问题的回应和决策。
来源:(1) Australians protest against violence against women after shopping centre rampage.
(2) Australians protest against violence against women after shopping centre rampage - BBC
(3) Australians demand end to violence against women crisis.
(4) ‘Enough’: thousands to join protests across Australia opposing violence against women.