今天的热门新闻之一是香港上诉法院批准正式禁止一首曾被亲民主抗议者用作集会呼声的抗议歌曲¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。
翻译:香港上诉法院已批准正式禁止一首曾被亲民主抗议者用作集会呼声的抗议歌曲。
这里,“rallying call”表示动员或召集人们支持某个事业的口号或信号。
类似的表达有:
“call to arms”(号召武装起义)
“cry for action”(行动的呼声)
翻译:去年,下级法院拒绝了政府禁止《光荣香港》的请求。
“rejected the request”表示拒绝了某个请求或建议。
类似的表达有:
“turned down the proposal”(驳回了提案)
“dismissed the appeal”(驳回了上诉)
翻译:但在周三,法院推翻了早先的裁决,支持政府,此举可能会加深人们对城市自由进一步受到侵蚀的担忧。
“overturned the earlier ruling”表示推翻了之前的裁决。
类似的表达有:
“reversed the decision”(撤销了决定)
“set aside the verdict”(撤销了判决)
这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和政治情境。通过分析这些句子结构和短语,可以帮助我们更好地理解和掌握新闻报道的语言风格。¹
來源: 與 Bing 的交談, 2024/5/9
(1) Hong Kong bans protest anthem after court case win. https://www.msn.com/en-us/news/world/hong-kong-bans-protest-anthem-after-court-case-win/ar-BB1m17bn.
(2) Hong Kong bans protest anthem after court case win. https://www.bbc.co.uk/news/articles/cq5n1r300yjo.
(3) Hong Kong: Government to ban Glory to Hong Kong after court win - BBC. https://www.bbc.com/news/articles/cq5n1r300yjo.
(4) Protest song 'Glory to Hong Kong' now banned in city after ... - ABC News. https://abcnews.go.com/Technology/wireStory/protest-song-glory-hong-kong-now-banned-city-110049604.
(5) Hong Kong court bans protest anthem 'weapon'. https://www.theadvocate.com.au/story/8622335/hong-kong-court-bans-protest-anthem-weapon/.