今天的热门新闻之一是一位中国科技公司高管因为公开支持有毒的工作文化而引发了强烈反响,最终导致她失去了工作¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。
翻译:一位中国科技公司高管因为热情支持有毒的工作文化而在中国引发了愤怒,最终导致她失去了自己的工作。
这里,“ignited outrage”表示激起了愤怒。"fiery endorsement"表达了她对某种观点的强烈支持。
类似的表达有:
“sparked controversy”(引发争议)
“fueled debate”(助长了辩论)
翻译:百度前副总裁兼通讯负责人璩静,常被称为中国的谷歌,因其有争议的评论触动了年轻工作者的敏感神经,为这家中国搜索引擎引发了一场公关危机。
“hit a raw nerve”意味着触及了某人的敏感点或弱点。
类似的表达有:
“struck a chord”(引起共鸣)
“touched a sore spot”(触及痛处)
翻译:在上周发布在抖音上的一系列短视频中,中国版的TikTok,璩静谈到了她对职业的投入、严格的管理风格和对直接下属不懈的要求。
“unflagging demands”描述了持续不断的要求。
类似的表达有:
“relentless expectations”(无情的期望)
“persistent requirements”(持续的要求)
这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达复杂的社会和职场情境。通过分析这些句子结构和短语,可以帮助我们更好地理解和掌握新闻英语的表达方式。
來源: 與 Bing 的交談, 2024/5/10
(1) Chinese tech exec’s fiery endorsement of toxic workplace culture sparks backlash — and costs her job. https://sg.finance.yahoo.com/news/bosses-thinking-baidu-pr-chief-115050444.html.
(2) Chinese tech exec’s fiery endorsement of toxic workplace culture .... https://finance.yahoo.com/news/bosses-thinking-baidu-pr-chief-115050444.html.
(3) A PR chief causes outrage in China for endorsing toxic workplace .... https://www.channel3000.com/news/technology/a-pr-chief-causes-outrage-in-china-for-endorsing-toxic-workplace-culture-now-she-s/article_dc929568-8fa6-5e0f-9af8-d5fd0fff966b.html.
(4) Chinese tech exec’s fiery endorsement of toxic workplace culture .... https://www.infinhub.com/news/across-the-web/-chinese-tech-exec-s-fiery-endorsement-of-toxic-workplace-culture-sparks-backlash-and-costs-her-job--16865?cid=2.