今日热门新闻分析

今天的热门新闻之一是俄罗斯总统弗拉基米尔·普京解除了长期盟友谢尔盖·绍伊古的国防部长职务¹。在这个新闻中,我们可以分析一些英文句式和短语的使用。

"Russian President Vladimir Putin has removed his long-standing ally Sergei Shoigu as defence minister, the Kremlin has announced."

翻译:克里姆林宫宣布,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京已经解除了他的长期盟友谢尔盖·绍伊古的国防部长职务。
这里,“removed...as”表示将某人从某个职位上撤下。
类似的表达有:
“dismissed from...position”(从...职位解雇)
“relieved of...duties”(免除...的职责)

"The 68-year-old has been in the role since 2012 and is to be appointed secretary of Russia's Security Council."

翻译:这位68岁的老人自2012年以来一直担任这一职务,并将被任命为俄罗斯安全委员会的秘书。
“is to be appointed”预示着即将发生的任命。
类似的表达有:
“is slated to become”(预计将成为)
“is set to take over”(即将接管)

"The Kremlin said the defence ministry needed to stay 'innovative'."

翻译:克里姆林宫表示,国防部需要保持'创新'。
引号在这里用来强调“innovative”这个词,表明这是克里姆林宫的直接说法。
类似的表达有:
“remain 'vigilant'”(保持'警惕')
“continue to be 'proactive'”(继续'主动')

这些表达方式在新闻英语中常见,用于传达政治变动和组织结构调整的消息。通过分析这些句子和短语,可以帮助我们更好地理解和学习新闻英语的表达方式。

來源: 與 Bing 的交談, 2024/5/13
(1) Vladimir Putin removes Sergei Shoigu from Russian defence ministry - BBC. https://www.bbc.com/news/world-europe-69000698.