今日热门新闻分析
今天的热门新闻之一是联合国国际法院命令以色列停止在拉法的军事行动。这一决定是在多个国家和国际组织的压力下做出的,目的是为了保护当地平民免受进一步的伤害和人道主义危机的恶化
[[❞]]
[[❞]]
[[❞]]。
"UN's top court orders Israel to halt military operations in Rafah."
翻译:联合国最高法院命令以色列停止在拉法的军事行动。这里,“orders”表示命令,是一个强制性的指令,而“halt”表示停止某个行动。
- 类似的表达有:
- “command to cease”(命令停止)
- “direct to stop”(指示停止)
"The Israeli military’s ground operation targeting eastern Rafah is a culmination of a seven-month long campaign."
翻译:以色列军队针对拉法东部的地面行动是一个长达七个月的行动的高潮。“culmination”表示达到高潮或顶点,用于描述一个过程的高峰。
- 类似的表达有:
- “peak of the operation”(行动的顶点)
- “climax of the campaign”(行动的高潮)
"The court instead urged Israel to try and contain death and damage in its military offensive, which is still ongoing and has prompted a humanitarian crisis."
翻译:法院敦促以色列尽量控制其军事攻势中的死亡和破坏,这场攻势仍在继续,并已引发了一场人道主义危机。“urged”表示敦促或呼吁,而“contain”在这里表示控制或限制。
- 类似的表达有:
- “called on to limit”(呼吁限制)
- “pressed to curb”(敦促遏制)
"International law stipulates that Israel must ensure displaced civilians are protected and have continuous access to food, safe water, and medical assistance."
翻译:国际法规定,以色列必须确保流离失所的平民受到保护,并持续获得食物、安全的水和医疗援助。“stipulates”表示规定或明确要求,是法律和正式文件中常用的术语。
- 类似的表达有:
- “mandates”(规定)
- “requires”(要求)
这些表达方式在新闻英语中非常常见,用于传达法律和政治决策以及人道主义关切的复杂情境。理解这些术语和句式有助于更好地掌握英语新闻报道中的表达方式。